Tuesday, September 21, 2004

中午
和人吃饭时说起香港电影。我想到网上的一个帖子,说香港电影的英文译名如何如何的傻。其中一个例子是周星驰的零零漆大战金枪客,英文片名是from bejing with love. 帖子中说真是不知所谓。大概这个家伙是没有看过早期的007才会这样写。from russia with love,好像是007系列的第二集。周星驰的电影在剧情上也和这部60年代的旧戏有呼应之处。要说不好的译名,怎么也不能拖上它的。
坏的译名当然是一大把,举例的话我没那么好记性,说两个好的:买凶拍人,you shoot,i shoot,片名大约是戏仿泰坦尼克,但是内容扎扎实实是近几年最好的一部港片;同样是彭浩翔的另一部电影,大丈夫,叫做men suddenly in black。剧中的men也真的是suddenly就变黑了。
相比十面埋伏叫做什么the house of flying daggers,香港导演显得多么的有品味。
想起这些,是因为前几天和这个blog目前惟一的读者说起了记得香蕉成熟时,yesteryou yesterme yesterday 。以上作为编读往来。

1 comment:

Anonymous said...

hoho,that's the movie i've been looking for..."u shoot, i shoot"
btw, my laptop broke down finally, i just can use pc in the library, what the fuck...