这么近,那么远
当closer还是舞台剧的时候,台湾人用了这个译名,变成电影之后,叫做偷心
这印证了我对台湾翻译界的两个印象:国文底子奇好,大陆文学青年拍马追上二十年未必能看到背影;搞噱头的能力奇强,一部极其文艺的片子也要搞个耸动的名字。当然,他们还是手下留情了:其实根据剧情,完全可以命名为兜兜转转上错床一类
先讨论这样一个问题:007电影的最后,james bond总会成功的勾引到一个邦女郎,之后呢?惟一有结果的是69年的on her majesty's secret service,最后他和该集的邦女郎结婚了,然后被新娘在花车上被反派余孽打死,由此导出著名的台词:we have all the time in the world
我想说的是,每部大众爱情片的最后,男女主角都会“从此过上了幸福的日子”,至少,淡出的画面欢快的片尾曲是这样暗示的。但是他们真的就此幸福了么?
在这部片子里面,很遗憾的,“大家都没有好结果”。原因是我们已经习惯的自私猜疑嫉妒阴险无原则怕担责任,当这些被集中在八十分钟里面给你看的时候,单纯如你我,会觉得是十分残忍的事情。剧中说的最多的是爱,但是仿佛这也是片中最缺乏的,两个男人都是受欲望支配,两个女人都是被动摇摆,每个人都有所保留,没有人能得到幸福。想到这里,不是不绝望的
于是,谎言成了真正的主角。有趣的是,每个谎言都是那么自然的说出来,自然的延续,不动声色藏在某个角落,等着在合适的时刻爆发。
让我们向编剧patrick marber致敬,把爱情的阴暗脆弱这样扒开给大家看,不是不需要勇气的,甚至卑鄙的想,是不是他本人受过什么刺激,才这样无情的写出这个故事。
片中有这样一个概念,stranger。每段相处都是从陌生人开始,相识的方式很多,中间的过程各不同,但是离开只有一个理由:不再爱了。这是一个很冠冕的理由,但是真正的判断标准在哪儿呢?作为一个前工科生,我为无法定量分析这种东西深感遗憾
接近尾声的时候,natalie portman躺在床上冷静的对jude law说,too late,i don't love you anymore,good bye
本片开始的时候是一个十分阳光的画面,jude law和natalie portman在街的两边迎面走来,歌声响起,i can't take my eyes off of you i can't take my mind off of you.她对他说,hi,stranger.片尾的时候,同样的场景和歌声再次出现,仿佛一出悲剧又在上演